история идиомы make a killing
Спостереження за рослинами в позакласній діяльності идиомы killing a история make інформатика 6 клас для друку.
Перевод идиомы make a killing, значение выражения и пример использования. Идиома: make a killing. The woman made a killing on the real estate market before she retired. Женщина заработала много денег на рынке недвижимости до того, как ушла на пенсию. Related topics: Перевод идиомы in theory, значение выражения и пример использования Идиома: in theory Перевод: теоретически, в теории Пример: In theory it is possible to make much money selling real estate but in practice it is very difficult. В теории можно Пословица поговорка once bitten, twice shy once bit, twice shy – перевод и значение, пример использования Пословица поговорка: once bitten, twice shy once bit, twice shy Перевод: пуганая ворона куста боится Эквивалент в русском языке: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду Пример Перевод идиомы have come a long way, значение выражения и пример использования Идиома: have come a long way Перевод: много достигнуть Пример: The woman has come a long way since she lost her house and her apartment. Женщина много достигла с тех Перевод идиомы there is the rub there lies the rub, значение выражения и пример использования Идиома: there is the rub there lies the rub Перевод: вот в чем загвоздка, вот в чем трудность Пример: The factory is ready to go, but there’s the rub Перевод идиомы ask for the moon, значение выражения и пример использования Идиома: ask for the moon Перевод: просить слишком многого Пример: The woman is asking for the moon. She will never get what she wants.
Эта женщина просит слишком много. Она Перевод идиомы wear thin, значение выражения и пример использования Идиома: wear thin Перевод: 1. истончаться, становиться тонким; 2. истощаться, кончаться, иссякать Пример: The silver dollar began to wear thin after it was in use for many years. Серебряный доллар Перевод идиомы have money to burn, значение выражения и пример использования Идиома: have money to burn Перевод: иметь много денег, и тратить их на ненужные и лишние вещи; иметь столько денег, что куры не клюют Пример: The man has money to Перевод идиомы so what, значение выражения и пример использования Идиома: so what Перевод: выражение безразличия, отсутствие интереса к только что сказанному; может переводиться как “ну и что?”, “какая разница”, и т. п.; часто используется с восклицательным или вопросительным знаком Перевод идиомы be in the driving seat, значение выражения и пример использования Идиома: be in the driving seat Идиома: be in the driving seat Перевод: находиться у руля, держать рычаги власти, иметь контроль над ситуацией Пример: The consumer is in the driving Перевод идиомы make it, значение выражения и пример использования Идиома: make it Идиома: make it разг. Перевод: 1. преуспевать, добиться успеха; достичь цели, добиться результата; 2. приехать, попасть, добраться, присутствовать Пример: The woman worked hard and was able to Перевод идиомы pull oneself together, значение выражения и пример использования Идиома: pull oneself together Перевод: взять себя в руки Пример: The woman tried hard to pull herself together after learning about her boyfriend’s accident. Женщина очень старалась взять себя Перевод слова killing Killing – убийство; охотничья добыча; смертельный, смертоносный Перевод слова There was a plentiful killing – охотники принесли богатую добычу killing pace – убийственная скорость killing work – изматывающая работа killing Перевод идиомы You said it! You can say that again!, значение выражения и пример использования Идиома: You said it! You can say that again! Идиома: You said it!
разг. Перевод: я полностью с тобой согласен Пример: “You can Перевод идиомы get in someone’s hair, значение выражения и пример использования Идиома: get in someone’s hair Идиома: get in someone’s hair Перевод: мешать, беспокоить, раздражать кого-либо Пример: The woman complained that her young child was always getting in her hair Перевод идиомы talk a blue streak, значение выражения и пример использования Идиома: talk a blue streak Идиома: talk a blue streak Разг. Перевод: говорить непрерывно, все время, очень быстро, тараторить как заведенный Пример: The woman who sat behind me in the Перевод идиомы full of it, значение выражения и пример использования Идиома: full of it Идиома: full of it Перевод: что-либо, полностью состоящее из чепухи, ерунды Пример: I thought that the woman was full of it when she told me Перевод идиомы take ill take sick, значение выражения и пример использования Идиома: take ill take sick Перевод: заболеть Пример: The woman took ill during her holiday and spent most of the time in her hotel. Женщина заболела во время отпуска Перевод идиомы have a heart, значение выражения и пример использования Идиома: have a heart Перевод: быть щедрым и снисходительным Пример: The woman doesn’t have a heart and everybody dislikes her. Эта женщина очень холодна ко всему, и она никому не Перевод идиомы eagle eye, значение выражения и пример использования Идиома: eagle eye Перевод: орлиный взгляд; с проницательным взглядом, проницательный Пример: The woman watched her young child with an eagle eye. Женщина проницательно следила за своим ребенком. Перевод идиомы red in the face, значение выражения и пример использования Идиома: red in the face Перевод: смущенный, растерянный Пример: The woman was red in the face after she dropped her keys down the elevator shaft. Женщина растерялась, когда уронила ключи Перевод идиомы at peace, значение выражения и пример использования Идиома: at peace Перевод: спокойно, безмятежно, счастливо Пример: The woman was relaxed and at peace after her friend’s funeral. После смерти ее подруги, женщина была спокойна и безмятежна. Значение идиомы mercy killing [mercy killing] The act of killing a terminally illpatient or animal in order to avoid further suffering. Mercykilling of humans is illegal in most countries, yet many doctorspractice Перевод идиомы in earnest, значение выражения и пример использования Идиома: in earnest Перевод: всерьез Пример: The young woman has been looking for a job in earnest since she graduated. Молодая женщина всерьез ищет работу с тех пор, как закончила Перевод идиомы on purpose, значение выражения и пример использования Идиома: on purpose Перевод: намеренно, специально Пример: I think that the woman spilled her drink on purpose. Мне кажется, что эта женщина специально пролила свой напиток. Перевод идиомы out of one’s hair, значение выражения и пример использования Идиома: out of one’s hair Перевод: уйти и не беспокоить, волновать, досаждать кому-либо Пример: The woman got her children out of her hair and was able to do some work
Перевод идиомы wear the pants, значение выражения и пример использования Идиома: wear the pants Идиома: wear the pants Перевод: быть хозяином в доме, верховодить в семье Пример: The woman is very strong and is the one who wears the pants Перевод идиомы ball of fire, значение выражения и пример использования Идиома: ball of fire Перевод: активный и энергичный человек Пример: The woman is a ball of fire and is always busy doing something. Эта женщина очень активна и энергична, Перевод идиомы get under someone’s skin, значение выражения и пример использования Идиома: get under someone’s skin Перевод: действовать на нервы, раздражать, доставать, доводить Пример: The woman always gets under my skin although I do not really know why. Эта женщина всегда Перевод идиомы day after day, значение выражения и пример использования Идиома: day after day Перевод: день за днем, каждый день Пример: Day after day the woman goes to the school to meet her child. Каждый день эта женщина ходит Перевод идиомы gold mine, значение выражения и пример использования Идиома: gold mine Перевод: золотая жила, золотое дно Пример: The woman is a gold mine of information and she is very valuable to her company.
Эта женщина – просто кладезь Перевод идиомы in reality, значение выражения и пример использования Идиома: in reality Перевод: в действительности, на самом деле Пример: The woman said that she wants a job but in reality I don’t think that she really wants to work Перевод идиомы cool as a cucumber, значение выражения и пример использования Идиома: cool as a cucumber Перевод: хладнокровный, невозмутимый; не волноваться Пример: The woman was as cool as a cucumber when her canoe turned over in the river. Женщина оставалась совершенно
Перевод идиомы lie through one’s teeth, значение выражения и пример использования Идиома: lie through one’s teeth Перевод: бесстыдно лгать, врать Пример: The woman will lie through her teeth in order to get what she wants. Эта женщина будет бесстыдно лгать, чтобы Перевод идиомы not born yesterday, значение выражения и пример использования Идиома: not born yesterday Перевод: не вчера родиться; понимать, как устроен мир Пример: I was not born yesterday and I do not believe what the woman is saying.
Я не Перевод идиомы bear a grudge (against someone) have a grudge (against someone) hold a grudge (against someone), значение выражения и пример использования Идиома: bear a grudge (against someone) have a grudge (against someone) hold a grudge (against someone) Перевод: иметь зуб против кого-либо, держать злобу на кого-либо Пример: The woman Перевод идиомы get close to someone, значение выражения и пример использования Идиома: get close to someone Перевод: сблизиться с кем-либо, стать близкими друзьями с кем-либо Пример: The woman tried very hard to get close to her youngest daughter. Женщина очень старалась
Перевод идиомы what makes someone tick, значение выражения и пример использования Идиома: what makes someone tick Перевод: что кем-либо движет, чем кто-либо живет Пример: I really don’t know what makes that woman tick. She is very strange. Я совсем не знаю Перевод идиомы at heart, значение выражения и пример использования Идиома: at heart Перевод: в глубине души Пример: The woman is a nice person at heart although many people dislike her. В глубине души эта женщина – хороший человек, хотя Перевод идиомы small potatoes, значение выражения и пример использования Идиома: small potatoes Идиома: small potatoes пустяки, мелочи, не стоящие внимания; 2.
незначительная сумма денег Пример: This contract is small potatoes, but it keeps us in business Перевод сленгового выражения rake in, значение и пример использования Сленговое выражение: rake in Перевод: заработать, получить много денег Пример: He’s really raking it in these days. Последнее время он зарабатывает очень много денег. Зачем кусать пулю и кому подставлять холодное плечо? История английских идиом.
Вы наверняка знаете, что значит to break the ice. Но знаете ли вы, почему мы говорим именно так? Каждый день мы встречаем и используем идиомы, об истории которых даже не догадываемся. Давайте же исправим это! Дословно это выражение переводится как «закусить пулю». Впервые оно было упомянуто еще в 1891 году. В те времена у докторов часто не было достаточного количества обезболивающих веществ, особенно, если операции проходили во время военных сражений. В таких ситуациях доктор просил пациента закусить зубами пулю, чтобы стерпеть боль. Так что, если вам покажется, что всё плохо и выражение to bite the bullet подходит как нельзя кстати, подумайте – может быть, всё не так плохо. Дословно переводится как «поймать с красными руками». Это выражение также появилось очень давно и связано со средневековыми английскими законами. Согласно одному из законов, в Англии строжайше запрещалось убивать чужой домашний скот. Но обвинить человека в том, что он украл чью-то корову можно было только поймав его со следами крови на руках. Вот такая жуткая история у этого выражения. Если перевести выражение дословно, то оно означает «подать холодное плечо».
История этой идиомы связана с традициями средневековой Англии. В те времена существовали особые правила этикета, которых не встретить сегодня.
Когда хозяева дома решали, что гостям уже пора домой, они подавали к столу кусок холодного бараньего или свиного плеча. Это служило вежливым и всем понятным намеком на то, что вечер закончен. «Сумасшедший, как шляпник» — так звучит это устойчивое выражение, если перевести его буквально.
Думаете, что это выражение появилось после выхода книги Льюиса Кэролла о приключениях Алисы? На самом деле оно появилось гораздо раньше. В 17-том веке в Европе были популярны шляпы. Шляпники изготавливали их по особой технологии, в которой использовалась ртуть.
Как все мы знаем с уроков химии, ртуть – это чрезвычайно токсичный металл. Вскоре в Европе разразилась «болезнь шляпников» – отравление парами ртути, которое вызывало дрожь, раздражительность и бессвязность речи. Буквальный перевод звучит как «разбить лёд». В действительно лёд и правда разбивали. Много лет назад основным международным транспортом были корабли, дороги еще не были так развиты, как сегодня, и торговля с другими странами осуществлялась по морю. Зимой корабли часто застревали во льдах у берегов чужой страны. В таких случаях принимающая страна отправляла маленькие корабли, чтобы разбить лёд освободить торговое судно. Это было знаком дружбы и взаимопомощи между двумя странами. Перевод слова killing. There was a plentiful killing – охотники принесли богатую добычу killing pace – убийственная скорость killing work – изматывающая работа killing with intent – умышленное убийство.
Происхождение слова killing. Образовано от глагола Kill (убивать) с помощью суффикса – Ing, который служит для формирования существительных, означающих некий процесс. Также используется как – ing форма глагола. Related topics: Перевод слова innocent Innocent – невинный, непорочный, безобидный Перевод слова Innocent life – непорочная жизнь innocent blood – кровь невинных innocent girl – наивная девочка innocent game – безобидная игра She gave me Перевод слова kill Kill – убивать, убийство Перевод слова Strychnine kills rats – стрихнином травят крыс tuberculosis killed him – он умер от туберкулеза to go in for the kill – выходить Перевод идиомы make a killing, значение выражения и пример использования Идиома: make a killing Идиома: make a killing Перевод: сделать много денег, быстро разбогатеть Пример: Женщина Перевод слова lawful Lawful – законный Перевод слова Lawful authority – законная власть lawful acts – законные действия lawful citizens – граждане, чтящие закон lawful demand – правомерное требование lawful sentencing – вынесение Перевод слова guard Guard – охрана, защита Перевод слова Guard dog – караульная собака soldier on guard at the door – боец, стоящий на страже у дверей the guard at the door – Диалог на английском языке с переводом “My feet are killing me” Marie Мэри You look a bit tired. What have you been doing? Ты выглядишь усталой. Чем ты занималась? Yvonne Ивон Shopping for some new outfits. Покупками новой одежды. Marie Мэри Перевод слова saying Saying – высказывание, пословица Перевод слова Historical sayings – исторические высказывания according to Nietzsche’s saying… – по афоризму Ницше… wise saying – мудрая пословица Every Head of Department in this Перевод слова packing Packing – упаковка, укладка, набивка Перевод слова Meat packing industry – мясоконсервная промышленность packing material – набивочный или уплотняющий материал reasonably dense packing – достаточно плотная укладка The cost of Перевод слова investigation Investigation – расследование, исследование Перевод слова Within the scope of an investigation – в рамках исследования to conduct an investigation – проводить расследование crime under investigation – расследуемое преступление Federal Перевод слова learning Learning – изучение, ученость Перевод слова The learning of languages – изучение языков a man of great learning – человек большой эрудиции learning experience – опыт обучения He is a Перевод слова finding Finding – обнаружение, нахождение; вывод, заключение Перевод слова Fault finding – отыскание неисправностей the findings of the conference – выводы конференции radio direction finding – радиопеленгация We rewarded him for
Перевод слова saving Saving – экономия, сбережения; бережливый Перевод слова Saving of energy – экономия энергии saving of time – выигрыш во времени saving housekeeper – экономная хозяйка The teetotal system is a Перевод слова beginning Beginning – начало Перевод слова Beginning instruction – начальное обучение near the beginning of the year – в начале года since the beginning of time – с незапамятных времен The Перевод слова writing Writing – письменность, почерк; письменный Перевод слова In writing – в письменной форме to commit to writing – записать; изложить на бумаге cuneiform writing – клинопись writing desk – письменный Перевод слова transaction Transaction – сделка, дело, экономическая операция Перевод слова Wholly innocent transaction – полностью законная сделка to profit by a transaction – получить прибыль от сделки delicate transaction – щекотливое дело Перевод слова following Following – следующий, последующий Перевод слова On the following day – на другой день the following is noteworthy – нужно обратить внимание на следующее following conditions – на следующих условиях Перевод слова greeting Greeting – приветствие, поздравление, пожелание Перевод слова Friendly greeting – дружеское приветствие New-Year greetings – новогодние поздравления with greetings from all of us – с приветом от всех нас He Перевод слова different Different – непохожий, другой, различный Перевод слова Different ideas – различные идеи to be different from other people – отличаться от других that is different – это другое дело He
Перевод слова dependent Dependent – зависимый, подчиненный, подвластный Перевод слова Dependent on the weather – зависящий от погоды it is dependent upon personal taste – это дело вкуса dependent country – зависимая страна Перевод слова being Being – жизнь, существование, бытие Перевод слова To come into being – возникнуть, появиться на свет to call into being – вызвать к жизни; создать a living being – живое Перевод слова wholly Wholly – полностью, целиком, вполне Перевод слова Wholly immaterial – совершенно неважный wholly innocent transaction – полностью законная сделка I shall not wholly die – нет, весь я не умру Перевод слова guidance Guidance – руководство, указания Перевод слова Under the guidance of – под руководством this is for your guidance – это тебе для сведения и руководства roll-out guidance – управление при Перевод слова typist Typist – машинистка Перевод слова Typist’s desk – стол для машинистки dictate a typist – диктовать машинистке apply as a typist – подавать заявление на должность машинистки The office needs Перевод слова murder Murder – убийство Перевод слова To break a murder case – распутать дело об убийстве charge of murder – обвинение в убийстве deliberate murder – преднамеренное убийство to discover a Перевод слова equality Equality – равенство, равноправие Перевод слова Sovereign equality – суверенное равенство the equality of men – равенство людей equality between the sexes – равноправие мужчин и женщин Many women are Перевод слова feeling Feeling – чувство, ощущение Перевод слова Feeling of safety – чувство безопасности a sense of feeling – чувство осязания a man of feeling – сентиментальный или эмоциональный человек I was Значение идиомы make a killing [make a killing] To earn or suddenly win a very large sumof money. Herb bought a lot of soybean stock when the price was lowand sold it when Перевод слова recorder Recorder – регистратор, самописец Перевод слова Tape recorder – магнитофон recorder chart – лента самописца altitude recorder – барограф, высотомер-самописец высоты He used a tape Recorder for dictation. Он используется Перевод слова imagination Imagination – воображение, фантазия Перевод слова A man of no imagination – человек без воображения use your imagination! – придумай что-нибудь! to surpass all imagination – превзойти все ожидания That’s Перевод слова interested Interested – заинтересованный, корыстный Перевод слова Interested spectators – заинтересованные зрители interested look – пытливый взгляд interested marriage – брак по расчету All she’s Interested in is clothes. Все, что Перевод слова according According – в соответствии, следовательно Перевод слова According to an itinerary – по плану маршрута according to the law – в соответствии с законом according to the survey – Перевод слова majority Majority – большинство Перевод слова The majority of mankind – большая часть человечества in the majority of cases – в большинстве случаев absolute majority – абсолютное большинство The Democrats have Перевод слова handful Handful – пригоршня, горстка; доставляющее много хлопот Перевод слова A handful of nuts – пригоршня орехов a handful of soldiers was left – осталась горстка солдат that boy is a Перевод слова construction Construction – сооружение, строительство Перевод слова Modular construction – модульная конструкция machinery construction – машиностроение dam construction project – проект по строительству плотины The new skyscraper is under Construction. Строится Перевод слова determined Determined – решительный, непреклонный Перевод слова Determined character – твердый характер determined chin – волевой подбородок determined resolution – твердая решимость She is a very Determined woman. Она очень решительная Перевод слова arrestment Arrestment – арест, наложение ареста на имущество должника, задержание, фиксация, торможение Перевод слова Bank arrestment – банковский арест dust arrestment – улавливание пыли arrestment time – время успокоения Происхождение слова Перевод слова mismanage Mismanage – плохо управлять, портить Перевод слова The government’s Mismanagement of the crisis.
Управление правительства во время кризиса неэффективно. The nation’s finances had been badly Mismanaged. Финансы нации плохо управляются Перевод слова reeducate Reeducate – перевоспитать, переучивать Перевод слова So do yourself a favor and climb in that wagon, or so help me, I will conscript all of your children, and I will In the War Between Sharks and People, Humans Are Killing It A spate of shark attacks off Hawaii raises old fears about the predators of the oceans. But humans are much more dangerous. The media have something in common with sharks ЭТИМОЛОГИЯ И ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение » Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колобкова Н.Н. В статье представлены результаты исследования происхождения английских идиом, содержащих названия животных. Рассмотрены как исконно английские идиомы, так и идиомы, заимствованные в английский язык из других лингвокультур. Установлены литературные и фольклорные версии происхождения данных идиом, а также проиллюстрирована потеря первоначального прямого значения некоторых повседневных выражений и переход их в разряд фразеологических единиц за счет переосмысления их лексического и грамматического состава. Выявлена тесная связь идиом, содержащих в своем составе названия животных, с обычаями, традициями и поверьями английского народа. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колобкова Н.Н. ETYMOLOGY AND SEMANTICS OF ENGLISH IDIOMS WITH NOMINATIONS OF ANIMALS. The paper investigates the origin of English idioms with names of animals. It describes both original English idioms and idioms borrowed from other languages and cultures. The paper reveals literary and folklore versions of the origin of these idioms, as well illustrates the loss of the original direct meaning of some everyday expressions and their transition to the category of phraseological units due to the rethinking of their lexical and grammatical structure. The article describes close relationship of idioms containing the names of animals, with customs, traditions and beliefs of the English people. Текст научной работы на тему «ЭТИМОЛОГИЯ И ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ» Аннотация: в статье представлены результаты исследования происхождения английских идиом, содержащих названия животных. Ключевые слова: коммуникация, этимология, идиома, семантика, экспрессивно-стилистическая характеристика. Abstract: the paper investigates the origin of English idioms with names of animals. The paper reveals literary and folklore versions of the origin of these idioms, as well illustrates the loss of the original direct meaning of some everyday expressions and their transition to the category ofphraseological units due to the rethinking of their lexical and grammatical structure. Картина мира каждого народа отражается в языке, а особенно в устойчивых выражениях или идиомах. Значение идиом, не переводимых дословно на другие языки оборотов речи, не вытекает из суммы значений составляющих их элементов [1,. 102]. Смысл таких выражений зачастую сложно понять, так как он не лежит на поверхности. Встречаясь с идиомами, многие люди, не зная значение и историю происхождения выражений, начинают переводить их дословно, полностью искажая смысл фразы. В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то понимались буквально, но из-за переосмысления своего лексико-грамматического состава утратили свое прямое значение [2,. 87]. Таким образом, история происхождения фразеологических единиц помогает глубже понять их смысл, способствует их правильному употреблению в речи. В английском языке есть множество идиом с названиями животных. Многие из них употребляются англичанами для обозначения абстрактных понятий, настроений, особенностей характера, отношений между людьми и не имеют аналога в русском языке.
Проанализировав историю происхождения идиом с названиями животных, рассмотрим те из них, которые могут вызвать наибольшую трудность в понимании у носителей русского языка. A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка». Дословно выражение переводится как «рыжая селедка». «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Рыжий, как один из самых ярких цветов, всегда бросается в глаза и может отвлечь внимание человека от чего-то по-настоящему важного. Происхождение этого устойчивого выражения восходит к тем временам, когда ярко выраженный запах копченой селедки, имеющей довольно насыщенный цвет, который англичане называли рыжим, использовался охотниками для обучения бассет-ха-ундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. В речи «a red herring» можно встретить в таком контексте: выражением описывают действие, которое длится очень долго. Есть две вероятные версии происхождения этого выражения.
Первая гласит, что идиома появилась потому, что у осла действительно длинные уши, а слово ears (уши) в английском схоже по звучанию с years (года). Поэтому длинные ослиные уши стали ассоциироваться с долгими годами. Согласно второй версии выражение пришло в англоязычную речь от работников портов. Так, специальный рычаг для погрузки вещей на судно назывался donkey, он работал очень медленно, поэтому, когда портового рабочего спрашивали, как долго будет идти погрузка, он отвечал: Donkey’s years. С того временем эта идиома стала употребляться в разговорной речи. Например, It’s been donkey’s years since we last went to the cinema. To have a whale of a time — приятно проводить время, весело проводить время. Дословно — иметь кита времени. Это выражение чаще всего употребляется в молодежной компании, когда кто-то хочет рассказать о приятном времяпрепровождении. Слово whale (кит) ассоциируется с чем-то большим, ведь кит — самое крупное млекопитающее на планете. Слово whale вытеснило слово big из устойчивого выражения — big time, которое обозначает успешный период или просто приятное время и получилась такая интересная идиома a whale of a time.
Пример употребления: We had a whale of a time at Sam’s birthday party! A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь. Дословно — «белый слон». Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не нужна в повседневной жизни. Происхождение идиомы связано с легендой древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого правителя! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя. Пример употребления: Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive. A black dog — депрессия, меланхолия, зеленая тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно — «черная собака». Эта идиома пришла в английский язык от римлян. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Видимо. из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то мрачным, унылым. Например: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. (To have) a cat nap — короткий сон. Дословно -короткий кошачий сон. Коротким сном кошки англичане называют непродолжительный и неглубокий дневной сон человека. Считается, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим». Существует гипотеза, что люди, в том числе и англичане, переняли привычку спать днем у египтян. В Древнем Египте коты считали священными животными, поэтому фараоны наблюдали за своими питомцами и подражали их поведению, чтобы хоть немного приблизиться к богам. Пример употребления идиомы: When I was a child I used to have a cat nap every day. Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернуться. Дословно можно перевести как «недостаточно места, чтобы размахивать котом». Это выражение используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором слишком много людей.
Согласно одной из наиболее популярных версий происхождения идиому подарили английские мореплаватели, которые в обязательном порядке держали на корабле «кошку с девятью хвостами», так называлась плеть, которая состояла из 9 отрезков тонкой веревки, на конце каждого из них были завязаны узелки. Этой плетью чаще всего пороли юнгу: считалось, что так можно вызвать попутный ветер.
Кроме того, ею же наказывали и моряков. Узелки оставляли на коже следы, похожие на кошачьи царапины, поэтому плетку называли «кошкой». С тех пор о маленьком или набитом людьми помещении, в котором невозможно было размахнуться плеткой («кошкой»), стали говорить not enough room to swing a cat. Например: My room is very small. There isn’t enough room to swing a cat. To put/set the cat among the pigeons — сильно взволновать, ошеломить.
Дословно — посадить кота к голубям. В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит или сильно волнует других людей. Эта идиома пришла в Великобританию из Индии. Согласно версии исследователей в Индии было популярно весьма оригинальное развлечение: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Появление кота вызывало сильное. беспокойство птиц, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить». Например: Their boss said that they had to work on Saturday. He just put the cat among the pigeons! See which way the cat jumps — откладывать решение и ждать, что произойдет дальше. Дословно — смотреть, куда кошка прыгнет. Происхождение идиомы связывают с жестоким развлечением в давние времена, которое состояло в том, что кошку помещали на дереве в качестве мишени и далее ждали момента, когда кошка спрыгнет в определенном направлении, и только тогда спускали крючок. Пример употребления идиомы: We’d better wait and see which way the cat jumps before we make a final decision. Cat got your tongue? — Чего молчим? Язык проглотил? Выражение имеет сильную экспрессивно-стилистическую окраску и обычно используется в форме невежливого вопроса человеку, от которого не удается добиться никакого ответа. Возможно, основой для этой идиомы послужил ближневосточный древний обычай отрезать лжецу язык и отдавать его на съедение кошке правителя. Например: Henry, what’s the matter. Enough to make a cat laugh — нечто невероятно смешное.
Дословно выражение переводится, как нечто достаточное, чтобы заставить кошку смеяться. На самом деле кошки вообще не смеются и заставить их сделать это по силам только величайшим юмористам. В речи можно услышать: His jokes are enough to make a cat laugh. Идиома является сокращением метафорического выражения as much chance as a wax cat in hell. Становится понятно, что у кошки из воска нет никаких шансов уцелеть в огненном аду. Пример употребления: Because of the accident, they didn’t have a cat in hell’s chance of finishing work on time. ^ve kittens — быть очень расстроенным или взбешенным, злым, сильно беспокоиться, психовать. В средневековые времена считалось, что если беременная женщина испытывает боль, то значит, колдунья напустила на нее порчу и у нее в животе царапаются когтями котята. Поскольку женщина, верившая в то, что у нее родятся котята, впадала в истерику, то со временем это выражение стало обозначать состояние панического раздражения. Например, If you don’t make a report, our manager will have kittens! Анализ лишь некоторых английских идиом с названиями животных показал, что за каждой из них стоит своя история, различные версии происхождения, уходящие корнями в культуру страны, быт и традиции народа. Следовательно, знание идиом позволяет не только постичь культуру английского языка, но и обеспечить качественный, адекватный перевод английских текстов [2,. 15]. Английские идиомы и устойчивые выражения, связанные с войной.
См.
также. Мы поздравляем мужскую половину наших подписчиков с Днем Защитника Отечества, и в качестве небольшого знака внимания мы подготовили подборку «военных» идиом, которые можно применить также и в бизнесе! Enjoy it! To take (the) flak подвергнуться острой критике, отрицательным отзывам со стороны оппозиции A flak в военной лексике: «зенитная артиллерия» To set one’s sights on smb/smth сфокусироваться, сосредоточиться на чем-то, иметь виды на кого-л./что-л To set sights on smb в военной лексике: «прицелиться на врага перед выстрелом» A minefield [‘maɪnfiːld] очень сложная ситуация со скрытыми потенциальными проблемами и рисками A minefield минное поле To lay low на какое-то время уйти из центра событий; подождать, прежде чем действовать; лечь на дно To give up without a fight сдаваться без боя To lose ground уступать; сдавать свои позиции; отступать; терять популярность To lose ground в военной лексике «терять, отдавать, уступать территорию врагу; отступать» To be your worst enemy создавать самому же себе проблемы/удерживать себя от достижения хороших результатов из-за своего характера/недостатков Casualties [‘kæʒjuəltɪz] жертвы (несчастного случая), потери Casualties в военной лексике «раненые и пострадавшие» To take no prisoners быть безжалостным To take no prisoners не оставлять никого из вражеской стороны в живых To make a killing иметь большой финансовый успех To stick to one’s guns стоять на своем A loose cannon пороховая бочка, бомба замедленного действия; отвязанный человек To drop a bombshell [‘bɔmʃel] наделать переполох, произвести сенсацию To bury the hatchet [‘hæʧɪt] заключить мир, сложить оружие, зарыть топор войны Armed to the teeth вооруженный до зубов To cross swords [sɔːd] скрещивать шпаги, вступить в борьбу, ожесточенно спорить To draw fire вызывать критику To fight the good fight бороться за справедливое дело A double-edged sword палка о двух концах A shot in the dark «выстрел вслепую», догадка; что-л. сказанное наугад To ride shotgun ехать на переднем сиденье автомобиля (о пассажире); охранять в пути To call the shots отдавать приказы, править бал, диктовать условия To be caught in the crossfire оказаться между двух огней To fight fire with fire клин клином вышибают; платить той же монетой; ответить ударом на удар.
160 идиом в английском языке для уровня Intermediate — как и зачем учить. Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть. Что такое идиомы и можно ли обойтись без них. Идиомы в английском языке (idioms) — это то же самое, что твоя учительница по русскому в школе называла фразеологизмами. Смысл отдельных слов идиомы отличается от значения, которое они образуют вместе: Смысл. Full of beans — жизнерадостный, энергичный (что-то, наполненное бобами доверху, может быть только хорошим); Bark up the wrong tree — глубоко заблуждаться (представляем, как собака лает не на то дерево); Cost an arm and a leg — стоить целое состояние (руку и ногу можно отдать разве что за настоящее сокровище); Bucket list — список дел, которые нужно успеть до смерти (визуализируем корзину, в которую собираем все мечты и планы); In the middle of nowhere — в глуши, в богом забытом месте (представляем, как заблудились и не понимаем, где мы вообще находимся и как добраться до цивилизации). Форма. Чаще всего, у каждой идиомы фиксированная форма, и менять её нельзя. Возьмём выражение «it rings a bell». Нельзя сказать «it rang a bell» или «it rings bell». Важно запомнить словосочетание в его первоначальной форме. Если исковеркаешь идиому, тебя поймут, но звучать это будет неграмотно. В некоторых случаях использование неправильной формы идиомы может привести и к искажению смысла. Выражение «at the end of the day» означает «по большому счёту», «в целом». Его используют, после того как обдумают какую-то ситуацию и хотят выразить своё мнение. А «in the end» означает «наконец», «в итоге». At the end of the day, she is responsible for her life and all the decisions. I won’t prevent her from going married while being so young. — По большому счёту, она сама ответственна за свою жизнь и принимаемые решения. Я не буду препятствовать её желанию выйти замуж в таком юном возрасте. Типы идиом. Образованные от глагола. Образованные от предлога. Образованные от существительного. Пословицы и поговорки.
Образованные от двух и более слов, соединённых при помощи «and» или «or» Восклицания и короткие разговорные фразы.
Употребление в жизни. Идиомами в речи не стоит злоупотреблять. Представь, если бы мы говорили так: «Мой сын без царя в голове — не хочет в вуз поступать. Говорит, копейка рубль бережёт, будет копить на свой бизнес. Но это ещё бабка надвое сказала, получится ли у него что-то». Да, звучит по-старообрядчески. Вот так и изучающие английский язык в переписке, эссе и речи хотят блеснуть знаниями, но получается перебор. Лучше использовать не больше одной идиомы на 1–2 абзаца. Особенно будь аккуратен с употреблением идиом в академическом английском. Такие выражения всё же относятся к неформальному языку и могут быть неуместны во многих работах. Выучить все английские идиомы просто невозможно. Уверены, что даже носители не знают каждое выражение. Если в разговоре с иностранцем ты слышишь незнакомую идиому, значение которой неясно из контекста, не стесняйся спросить, что имел в виду твой собеседник. Как учить английские идиомы самостоятельно. Совет №1. Если пользуешься учебником, не изучай юнит за юнитом — это тебе быстро наскучит. Лучше пройди свой путь по интересным темам, полезным для работы, путешествий или другой цели изучения английского. Совет №2. Чтобы запомнить идиому, просто ознакомиться с её значением недостаточно. Для начала посмотри описание и примеры использования выражения в разных учебниках, словарях или приложениях. Выпиши себе это значение или добавь в закладку в приложении. Составь собственные примеры — устно или письменно, как тебе удобно. Дальше поработай так же с 5–10 другими идиомами. Через пару дней вернись к своему списку, повтори всё и попробуй выполнить тесты и упражнения для закрепления материала. Через несколько дней повтори всё в третий раз. Да, звучит нудно, но без минимальной работы ты ничего не запомнишь — мозгу нет смысла хранить ненужную информацию. Лучше хорошенько запомнить 10 идиом и применять их к месту, чем замахнуться на 100 выражений и при случае вспомнить пару штук.
Совет №3. Проверяй идиомы в реальной жизни — прямо спрашивай носителей языка, слышали ли они такое выражение, часто ли его используют, не устаревшее ли оно, к месту ли ты его употребил. Теперь подскажем, где найти англоговорящих собеседников. Самое простое — спросить на форуме, в блоге или соцсетях. Мы пользуемся English Language & Usage. Советуем также записаться в разговорный клуб онлайн или в своём городе и там проверять свои знания. Есть даже бесплатные занятия. Когда отправляешься в путешествие, ищи новые знакомства, к примеру, в кафе, на пляже или где тебе комфотрнее налаживать нетворкинг. Если работаешь в международной компании и поддерживаешь с кем-то приятельские отношения, можешь время от времени проверять свой английский. Главное — не злоупотреблять чужим временем и вниманием. Совет №4. Наверняка ты слышал про перерывы в работе: нужно раз в 2–3 часа делать перерыв на 15 минут. В это время себя можно занять дыхательными упражнениями, медитациями или чем-то иным. А ещё можно переключиться на английский и вслух рассказать самому себе или воображаемому собеседнику о чём-то, при этом постараться использовать недавно выученные идиомы. Так они могут прочно войти в твой словарный запас и ты потренируешься линковать слова, то есть произносить их словно нараспев, как носители языка. Какие есть ресурсы для для самостоятельного изучения английских идиом. Учебники.
Oxford Word Skills Advanced Idioms & Phrasal Verbs Student Book with Key. Учебник разбит на юниты, по которым удобно учить новые английские идиомы: «общение», «мышление», «повседневность». Выбирать юниты можно в произвольном порядке, как больше нравится. Помимо идиом, можно подтянуть знания по фразовым глаголам. English Idioms in Use Intermediate и English Idioms in Use Advanced. Здесь больше разнообразных тем, которые могут попасть в твои интересы: «мода», «театр», «работа», «сторителлинг». В учебнике для уровня Advanced топики сложнее. Dictionary of Idioms. Пособие британского издательства поможет копнуть глубже в историю идиом. Бери эту книгу, если хочешь не только учить полезные выражения, но и прокачивать навык Reading параллельно. Словари английских идиом. The Free Dictionary by Farlex. Мы в LinguaTrip пользуемся этим онлайн-словарём чаще всего, когда нужно понять значение той или иной идиомы и изучить теории её происхождения. К некоторым выражениям есть даже видео. The Idioms. С помощью этого сайта удобно учить идиомы — для этого иди на вкладку Idioms by Topic и выбирай интересные тебе темы. Ещё можно подписаться на рассылку — пролистай вниз, до конца сайта. The Phrase Finder. Приложения. Idioms & Phrases. Чем полезно приложение помимо поиска значений идиом: возможностью учить самые распространённые выражения, а не все подряд, а также проверить свои знания на тестах. English language: Learn & Play. Интерактивный учебник для запоминания новых идиом в игровой форме: тесты, квизы и прочие игры в комплекте. Темы современные, а прогресс удобно отслеживать. Несомненный плюс — приятное визуальное оформление. Idioms and Slang Dictionary: Android, iOS. Приложение от The Free Dictionary by Farlex — словаря, о котором мы рассказывали выше. Зачем скачивать: чтобы добавлять закладки и учить свой пакет идиом. GMAT Idiom Flashcards. Если хочешь более системного подхода к пополнению своего вокабуляра, записывайся на наши онлайн-курсы «Лексика, которую хотят все», «Ещё больше лексики, которую хотят все» и «Бытовая лексика за 10 дней». При оплате используй промокод IDIOMINTER — он сбросит цену на 10 $. 160 идиом, которые стоит выучить на уровне Intermediate. Знание и понимание. Опыт, успех и неудачи. Put it down to experience — отрицательный опыт — это тоже опыт; Give food for thought — давать пищу для размышлений; Learn one’s lesson — усвоить свой урок; Put the record straight — внести ясность, прояснить ситуацию; Have second thoughts — передумать, засомневаться; Ghost of a chance — призрачный шанс; Run like a dream — идти как по маслу; Work like magic — творить чудеса; Do the trick — сыграть свою роль, добиться цели; Hit the big time — поймать удачу за хвост, добиться большого успеха.
Вероятность и удача. Усилия. Желания и нужда.
Эмоции — радость и злость. Описание людей и их поведения. Социальный статус. Toffee-nosed — избалованный, чванливый; Airs and graces — манерность, жеманность; Rough diamond — самородок, человек с потенциалом; Down-and-outs — человек без денег и перспектив; Keep up appearances — делать вид, что всё в порядке, держать лицо; High-flyer — человек, занимающий высокий пост; Make a name for oneself — завоевать доброе имя, заработать хорошую репутацию; New blood — свежая кровь; Anybody who is anybody — человек с высоким социальным статусом.
Взаимоотношения. In one’s good books — быть у кого-то на хорошем счету; Get on like a house on fire — ладить друг с другом, жить душа в душу; Keep in touch with smb — поддерживать связь с кем-то; Make it up to smb — загладить свою вину перед кем-то; Take a shine to smb — почувствовать симпатию к кому-то; Have a soft spot for smb — питать нежные чувства к кому-то; Be at loggerheads — иметь разногласия; Have it in for smb — затаить злобу на кого-то; Have it out with smb — выяснить отношения с кем-либо; Rub smb the wrong way — задеть чьи-то чувства, наступить на больную мозоль; Keep yourself to yourself — быть необщительным человеком, интровертом. Общение. Speak one’s mind — честно высказать своё мнение; Pack of lies — сплошная ложь; Slip of the tongue — оговорка; Lost for words — неспособный подобрать слова; Ring true — звучать правдоподобно; Be on about — долго и утомительно говорить о чём-либо; In a word — проще говоря, вкратце; Coin a phrase — ввести выражение в речевой оборот; Take the mick out of smb or smth — высмеивать, шутить над кем-то или чем-то; No laughing matter — нешуточное дело; Smb won’t take no for an answer — кто-то не примет отказ; Beside the point — неуместный, не по делу; Miss the point — упустить суть; Word for word — слово в слово, дословно; Matter of opinion — дело вкуса. Приведение доводов. Ответы в разговоре. Критика и похвала. Проблемы. Come up against a brick wall — упереться в стену; Face the music — принять ответственность за последствия; Dig one’s into a hole — закопать себя (усугубить своё трудное или унизительное положение); Over a barrel — зажат в угол; Fact of life — реалии жизни; Easier said than done — проще сказать, чем сделать; Give it a shot — попробовать, рискнуть; Come to grips with — осознать ситуацию и решить проблему; Get to the bottom of — докопаться до истинной причины; In the bag — дело в шляпе; Tie up (some/a few) loose ends — устранить недочёты; Pick up the pieces — вернуться к нормальной жизни (после трагедии или решения большой проблемы). Опасность. Деньги. Работа. Dead-end job — бесперспективная работа; Run-of-the-mill — рутинный, заурядный; Tall order — непростая задача; Rush off one’s feet — с ног сбиться; Be snowed under with smth — быть перегруженным работой; Have one’s hands full — забот полон рот; Get the sack — быть уволенным; Step into smb’s shoes — занять чьё-то место; Up-and-coming — подающий большие надежды; Climb to the top of the career ladder — забраться на вершину карьерной лестницы; Put on hold — приостановить, повременить; Behind the scenes — за кулисами; Talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о делах в нерабочее время. Память. Commit to memory — запомнить; Bear smth in mind — держать в уме, помнить; Jog one’s memory — помочь кому-то вспомнить; Slip one’s mind — вылететь из головы; Memory lane — закоулки памяти; Come to mind — прийти на ум; One’s mind goes blank — ничего не приходит на ум; Out of sight, out of mind — с глаз долой, из сердца вон; Smth is on the tip of tongue — что-то вертится на языке; Train of thought — ход мыслей; Rack one’s brains — шевелить извилинами. Если хочешь пополнить список самых распространённых идиом, посмотри два видео сооснователя LinguaTrip Марины Могилко. Да, ролики на английском — тренируйся!
Коментарі
Дописати коментар