висловлювання про лідера на англійській мові

Контрольные работы за 1 полугодие в начальной школе школа россии лідера мові на про висловлювання англійській календарне планування 7 клас світова література фесенко.

TeachEng.INFO. Вивчення англійської мови. Англійські пропозиції. Речення в англійській мові. Структура англійського речення (Sentence Structure) Речення – це група слів, що виражає закінчену думку, і яка визначається інтонацією, або пунктуацією на листі. Як і в російській мові, речення в англійській мові складається з двох головних частин (членів речення): підмета і присудка. Підмет, як правило, виражений іменником або займенником, а присудок – дієсловом. Нижче наводиться кілька прикладів закінчених Речень: Щоб навчитися складати закінчені і зрозумілі речення, потрібно навчитися розпізнавати підмет і присудок в англійському реченні. У більшості Речень підлягає слід до присудка. Однак в питаннях таке слідування не дотримується. В відміну від російської мови, в англійській мові в питаннях присудок, як правило, слід до підлягає. Оскільки англійська мова є дуже формалізованих і структурованих мовою, то англійські речення будуються певним чином, і кожен член речення повинен ставитися в закріпленому за ним місці. Можливості зміни порядку слідування членів речення в англійській мові досить обмежені. Відносини між членами речення фактично повністю визначаються порядком слів, з-за майже повної відсутності закінчень і відмінків. Як і в російській мові, речення в англійській мові бувають прості та складні (тобто ті, які складаються з декількох закінчених речень). Приклад складного речення: Alice moved to London after she graduated from the university. Еліс переїхала в Лондон, після того, як вона закінчила університет. Види речень в англійській мові. За метою висловлювання речень в англійській мові діляться на розповідні, окличні, питальні і наказові. Питальні речення використовуються для завдання питань. Вони закінчуються знаком питання. Більш детально питальні речення розглядаються наступному розділі. Наказові речення виражають спонукання до дії, для виконання наказів, прохань, бажань, рад, і т. п. Вони закінчуються комою або знаком оклику. Наказові речення в англійській мовою можуть не мати підлягає (під підлягає завжди мається на увазі займенник you – ти, ви). .

Для нового етапу розвитку лінгвістики, як зазначав М.П. Сусов, характерним є домінування комунікативно-прагматичного принципу при вивчені мовних одиниць. У другій половині ХХ ст. особлива увага приділялася мовленнєвій ситуації у всіх її вимірах, що спричинило справжню революцію в розумінні мови та спілкуванні мовою. Одним з досягнень цієї революції і стала лінгвістична прагматика – наука про використання мови в реальних процесах комунікації. Більшість західних вчених під прагматичним значенням розуміють реакцію слухача на певні мовні стимули. Іншими словами, прагматичне значення – це той зміст, той підтекст, який мовець має на увазі при висловлюванні, а слухач декодує та розуміє ((К проблеме интеграции теории речевых актов и теории речевой деятельности // Вісник Харківського державного університету. – Харків: Константа, 1999. – № 424. – 250 c.)). Прагматика забезпечує характер вибору мовних засобів з розрахунком на мотив, цільову установку мовця, а також правильне розуміння висловлювання та оцінювання образного використання мови слухачем. Актуальність обраної теми визначається необхідністю комплексного аналізу прагматичних особливостей висловлювання вихваляння у процесі комунікації та зумовлена відсутністю системних досліджень прагматичних особливостей вихвалянь у сучасній англійській мові, які відіграють значну роль у вираженні індивідуального, суб’єктивного ставлення мовця до ситуації, до об’єктивного світу, у вираженні почуттів та волевиявлень мовця. Наукова новизна роботи полягає у тому, що у ній було вперше здійснено ґрунтовний аналіз англійського мовного акту вихваляння в аспекті його функціональних особливостей. Вивчаючи прагматику, неможливо не зупинитись на поняттях мовленнєвого акту (speech event).

Мовленнєвий акт ­– це дії, які виконуються через висловлювання. Наказ і прохання, погроза і обіцянка, рекомендація і вихваляння – все це є суттю різних мовленнєвих актів ((К проблеме интеграции теории речевых актов и теории речевой деятельности // Вісник Харківського державного університету. В процесі історичного розвитку кожне суспільство сформувало значну різноманітність цих форм міжособового мовного спілкування, яким і забезпечуються відповідні соціальні потреби. Наскільки велика ця різноманітність можна судити за кількістю мовних найменувань видів мовленнєвої діяльності. В англійській мові, на думку Дж. Остіна, є більше тисячі дієслів та інших виразів на вираження їх позначення : t o bet, to bless, to boast, to entreat, to express intention, to lament, to pledge, to postulate, to report, to request, to vow, to welcome та інші.

Основними складовими структурами мовленнєвого акту є “ мовець ”, “ адресат ” і “ реципієнт ”. Вони можуть відображати різні об’єкти дійсності і перебувати в особливому співвідношенні один до одного, що дає підстави виокремити в рамках моделі ІМА: 1. “ Рівень рецепції” : а) кількісно представлений одним учасником (суб´єктом мовлення); б) якісно характеризується співвідношенням “мовець = реципієнт”, виконання функцій яких належить суб’єктові мовлення; 2. “ Рівень адресації” : а) кількісно представлений двома учасниками комунікаційної взаємодії; б) якісно характеризується співвідношенням “адресант→адресат”, що встановлюються між агентами мовленнєвих актів (МА). Підсистема “мовець = реципієнт” визначає автоцентричність вектора перлокутивного ефекту мовленнєвого акту. Підсистема “адресант → адресат” задає комунікативні якості інтрасуб’єктного акту як вербальної взаємодії двох учасників, визначає його прагматичні смисли та характер інтенційного спрямування. Інтрасуб’єктне висловлювання мовця спрямоване до самого себе, свого ідеального “ Я ” або до будь-якої іншої особи чи предмета дійсності. Мовленнєвий акт і його природне звукове вираження тісно пов’язані з особою мовця ((Конова Речевые акты похвалы и порицания Конова – M., 1992. –. 52-58.)). І тут проявляється не тільки логіко-пізнавальна сутність мовця (інтелект), а і його моральний та психічний стан (емоції, почуття, волевиявлення) та невербальна знаковість (соціальний контекст, умови, ситуація, місцезнаходження, рухи і порухи, погляд, жест, міміка). Залежно від виду мовленнєвого акту визначається комунікативна інтенція мовця при продукуванні висловлювання. Мовець зазвичай сподівається, що слухач зрозуміє його комунікативну інтенцію. У цьому процесі і мовцю, і слухачу допомагають обставини, в яких здійснюється спілкування та які називають мовленнєвим результатом. В основі мовленнєвого результату лежить визначення інтерпретації висловлювання. Дія, яку спричиняє продуковане висловлювання складається з трьох видів комунікативного акту: локутивний акт, іллокутивний та перлокутивний акт.

Локутивний акт – це основа висловлювання, або продукування лінгвістично значущого вислову ((Конова Якщо важко формувати слова і звуки, щоб утворити повнозначне висловлювання у певній мові (наприклад тому, що це іноземна мова), тоді неможливо відтворити локутивний акт. В основному, ми не просто утворюємо гарно сформульовані вислови без певної мети, а подумки надаємо їм тої чи іншої функції. Це іллокутивний акт, який здійснюється за допомогою блокувальної сили висловлювання. Ми висловлюємось, щоб виразити пропозицію, похвалу, пояснення або з іншою комунікативною метою. І звичайно ж, особа не просто творить висловлювання, яке має на меті якусь функцію, а хоче досягти певного ефекту. Цей вид мовленнєвого акту називається перлокутивний акт. Одним із видів мовленнєвих вчинків є вихваляння. Через вихваляння мовець підкреслюєнизку позитивних, добрих якостей кого-небудь чи чого-небудь, виражає своє захоплення зовнішністю адресата, його внутрішніми особистісними рисами. Вихваляння входить до класу експресивівта може бути вираженим за допомогою компліментів, вигуків та мовних актів схвалення. Комплімент -одиниця мовленнєвої поведінки, яка є особливим видом мовленнєвих вчинків ((Кокойло Л Комплиментарные высказывания в современном английском языке: Диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук. –., 1995. – 375.)). Іллокутивні цілі компліментів, які використовує Сьюзен Кулідж у романі “ High Mountain Love ” полягають у тому, щоб виразити: Інтенційний стан мовця, репрезентативний зміст якого складає позитивна оцінка, експліцитно чи імпліцитно виражена в пропозиційному змісті висловлювання; Намір, прагнення, бажання мовця доставити задоволення адресату. Позитивне ставлення мовця до адресата. Комплімент як перлокутивний акт націлений на те, щоб викликати у адресата позитивну емоційну реакцію, зробити йому приємне ((Кокойло Л Якісний характер перлокутивного ефекту, а отож і успішність перлокутивного акту компліменту обумовлені тим, якою мірою буде задоволена ця потреба, що в свою чергу залежить не від самого компліменту як виду іллокутивного акту, а від його окремих аспектів, тобто від того, як він був сказаний (мовне оформлення), ким (маються на увазі рольові й міжособисті відношення партнерів по спілкуванню), з якого приводу (об’єкт позитивної оцінки), за яких обставин тощо. Перлокутивні акти компліменту можуть бути успішними чи неуспішними, навмисними чи ненавмисними. У творі Сьюзен Кулідж здебільшого використовуються лише компліменти, яку відносяться до групи успішних. У романі “ High Mountain Love ” вигуки виступають однією з форм вираження мовленнєвого акту вихваляння.Вигуки, що виражають позитивні емоції, включають широке коло приємних почуттів й переживань ((Роль англійських вигуків у прагматичній організації дискурсу.

Мовні і концептуальні картини світу: [зб. праць].

–.: Вид-во Київ.

націон. ун-ту імені Тараса Шевченка. –2004. – №10. 290-295.)) : Вигуки як лексико-граматичний клас одиниць, що мають своєрідне значення, відбивають дійсність нерозчленовано, не відокремлюючи емоційне від раціонального, є характерним елементом певної сфери мовлення, тісно пов’язаним з паралінгвістичними, невербальними засобами ((Роль англійських вигуків у прагматичній організації дискурсу. 290-295.)).

Вигуки англійської мови з контекстуально-обумовленим прагматичним значенням є адресантно-орієнтованими, їхнє значення завжди залежить від конкретного контексту чи конкретної ситуації їх вживання. Вигуки як слова, що несуть переважно прагматичну інформацію, саме в процесі функціонування тісно взаємодіють з іншими лексико-граматичними класами слів на семантичному, морфологічному й синтаксичному рівнях. Вигукам властива синхронна та потенційна прагматична багатозначність, що зумовлюється можливістю їх прагматичного варіювання. Іллокутивна сила вигуків однієї групи може транспонуватися в іншу групу, що й спричиняє прагматичний або іллокутивний синкретизм ((Прагматичне варіювання та прагматичний синкретизм вигуків. –.: Видавничо-полігр. центр “Київський університет”. – 2005. 188-194.)). Ще однією формою реалізації висловлювання вихвалянь є мовленнєвий акт схвалення. Про соціокультурну значимість схвалення як однієї з основних людських потреб свідчить увага, що приділяється вказаному явищу представниками суспільствознавчих дисциплін, у тому числі лінгвістики. Схвалення – цепозитивне, доброзичливе ставлення до кого- небудь або до чого-небудь; позитивна оцінка, похвала. З точки зору прагматичного статусу, схвалення в англійській мові – це полііллокутивний МА, який характеризується прагматичним суміщенням в одному висловлюванні двох (або більше) актомовленнєвих функцій і маніфестується різноманітними типами елементарних МА та/або їхніми двочленними комбінаціями.

Розрізняють прямі і непрямі акти схвалення [4, 56].

Розмежування проводиться за принципом відповідності/невідповідності структурно-семантичному змісту висловлювання його іллокутивним цілям (поваги, вихваляння, прихильності). Перлокутивний ефект МА схвалення полягає у сприйманні чи в не сприйманні похвали реципієнтом. У першому випадку відповідними реакціями можуть бути вдячність, підтвердження, приємне здивування, хвастощі. У другому випадку перлокутивний ефект маніфестується у репліках, що висловлюють обурення, спростування, образу або девальвацію схвалення. Отже,наука прагматика є невід’ємною частиною лінгвістики.Поняття мовленнєвого акту як дії, яка виконується через висловлювання, тісно пов’язане із прагматикою. Одним із видів мовленнєвих вчинків є вихваляння, яке може виражатися через вигуки, компліменти та мовленнєвий акт схвалення. Залишити відповідь Скасувати відповідь. Про захоплення англійською мовою. Уявіть: ви знайомитеся з новою людиною. Про що можна поговорити, щоб уникнути незручної тиші? Хобі та захоплення — така “безпечна” тема, яку можна обговорити і зі старим другом, і з партнером по бізнесу в неформальній обстановці, тому що кожен з нас обов’язково має якесь захоплення чи хобі. Якщо конкретного захоплення у людини немає або не вистачає часу, то в будь-якому випадку, є речі, які йому подобаються і цікавлять його. А тепер уявіть, що наш новий знайомий — іноземець. Нічого страшного, обговорюємо захоплення та інтереси англійською. Але як це зробити? Вже точно, не при допомозі слова like, кількість повторень якого в хвилину іноді перевищує всі допустимі норми. В англійській є безліч способів розповісти про захоплення, і ви дізнаєтеся все про них з цієї статті. Як ви розумієте, більшість з останніх дієслів виражають досить сильне негативне ставлення, тому постарайтеся ними не зловживати, краще завжди залишатися позитивними в розмові. Щоб утворити протилежні за значенням фрази, просто використовуйте негативну частку not: I am not crazy about…, I am not keen on і так далі. Окремої уваги заслуговує вираз I do not mind…. Чомусь багато хто думає, що у слова mind одне значення: “розум, розум”. Ні, це не так. У розглянутому вираженні, mind — це дієслово ‘заперечувати’. Якщо ви говорите про інтереси, то I do not mind. — це щось на кшталт: “Мені все одно, я не маю нічого проти …, я нормально ставлюся до…’: Типова помилка, яку постійно допускають: невірне використання слова very (I very like). Якщо хто-небудь будує так пропозицію, то відразу ясно, як людина формує своє висловлювання: перекладає з російської. Англійською так сказати не можна. Давайте подивимося чому. В англійській мові слово very не може підсилювати дієслово, для цього до нього потрібно приєднати слово much. Дуже важливо дотримуватися порядок слів, запам’ятайте, що very much стоїть у кінці англійського речення: I like volleyball very much. Дослівно таку пропозицію можна перевести як: “Я люблю волейбол дуже сильно (дуже багато). Якщо ви постійно забуваєте про це правило, то напевно ви добре пам’ятаєте фразу ‘Thank you very much’. Вона будується за тим же принципом: Ще один важливий аспект: коли розповідаєте про своїх улюблених заняттях, описуєте, що ви любите робити, то не забувайте, що після дієслів, що позначають ваші уподобання, можна використовувати і герундій і інфінітив. У російському ми завжди використовуємо інфінітив, але в англійській вибір форми може вплинути на значення. Герундій має функції іменника, що позначає саме заняття, наприклад: читання, плавання, малювання. Інфінітив позначає дію.

Іншими словами, прагматичне значення – це той зміст, той підтекст, який мовець має на увазі при висловлюванні, а слухач декодує та розуміє [5; 45]. Наказ і прохання, погроза і обіцянка, рекомендація і вихваляння – все це є суттю різних мовленнєвих актів [5; 101]. Мовленнєвий акт і його природне звукове вираження тісно пов’язані з особою мовця [ 4; 250 ]. Локутивний акт – це основа висловлювання, або продукування лінгвістично значущого вислову [ 4 ; 104 ]. Через вихваляння мовець підкреслює низку позитивних, добрих якостей кого-небудь чи чого-небудь, виражає своє захоплення зовнішністю адресата, його внутрішніми особистісними рисами. Вихваляння входить до класу експресивів та може бути вираженим за допомогою компліментів, вигуків та мовних актів схвалення. Комплімент – одиниця мовленнєвої поведінки, яка є особливим видом мовленнєвих вчинків [ 3; 115]. Комплімент як перлокутивний акт націлений на те, щоб викликати у адресата позитивну емоційну реакцію, зробити йому приємне [3; 278].

У романі “ High Mountain Love ” вигуки виступають однією з форм вираження мовленнєвого акту вихваляння. Вигуки, що виражають позитивні емоції, включають широке коло приємних почуттів й переживань [2; 291] : Вигуки як лексико-граматичний клас одиниць, що мають своєрідне значення, відбивають дійсність нерозчленовано, не відокремлюючи емоційне від раціонального, є характерним елементом певної сфери мовлення, тісно пов’язаним з паралінгвістичними, невербальними засобами [2; 295].

Іллокутивна сила вигуків однієї групи може транспонуватися в іншу групу, що й спричиняє прагматичний або іллокутивний синкретизм [1; 191]. Схвалення – це позитивне, доброзичливе ставлення до кого- небудь або до чого-небудь; позитивна оцінка, похвала.

Отже, наука прагматика є невід’ємною частиною лінгвістики. Поняття мовленнєвого акту як дії, яка виконується через висловлювання, тісно пов’язане із прагматикою. 1. Прагматичне варіювання та прагматичний синкретизм вигуків. 188-194. Роль англійських вигуків у прагматичній організації дискурсу. 290-295. Кокойло Л – 375. Конова 52-58. К проблеме интеграции теории речевых актов и теории речевой деятельности // Вісник Харківського державного університету. – 250 c. Подвійне заперечення в англійській мові. Саме поняття «подвійного заперечення» не є чимось новим або незнайомим для україномовної людини. Адже в своїй мові ми використовуємо його постійно: Якщо ви подивитеся на ці приклади, побачите, що в перших двох зміст речення негативний (але підсилений), а в останньому – сенс позитивний (Я погоджуюся з тобою, два заперечення в ньому взаємовиключають одне одного). Те ж відбувається і в англійській мові. А тепер докладніше. Навіщо використовують подвійне заперечення в англійській мові? Перш за все, хотілося б відзначити, що саме по собі використання подвійного заперечення в англійській мові (double negation double negative) вважається помилкою, особливо це стосується письмової мови. Згідно з правилом, в реченні може бути лише один негативний елемент. наприклад: Проте, як би ми всі не ставилися до поняття подвійного заперечення в англійській мові і не докоряли тих, хто його використовує, не можна не помічати його існування в мові. Вважалося, що використання подвійного заперечення притаманне людям неосвіченим, так як освічена людина буде говорити згідно правилам. Але в даний час це твердження досить спірно, адже випадки подвійного заперечення зустрічаються повсюдно: у піснях, кінострічках, у висловлюваннях політиків і просто в звичайній розмові. Більше того, приклади подвійного заперечення в англійській мові можна зустріти в художній літературі. Звичайно, ми б рекомендували не використовувати по можливості цю конструкцію, але знати про неї необхідно. Did not see nothing! Got out and looked, did not see nothing. – Два речення з оповідання «Insurance hole» ресурсу «Castle of Spirits Ghost Story». Лекція на філфаці. « В англійській мові », говорить професор, « подвійне заперечення дає твердження. В інших мовах, наприклад в українській, подвійне заперечення все одно означає заперечення.

Але немає жодної мови, в якій б подвійне твердження означало заперечення ». Голос із задньої парти: « Ага, звичайно ». Oxford philosopher of language JL Austin gave a lecture in which he noted that there are many languages wherein a double negative makes a positive, but none in which a double positive makes a negative. From the audience, Columbia philosopher Sidney Morgenbesser replied, «Yeah, yeah.» Цей кумедний випадок лише доводить, що немає нічого неможливого. В англійській мові, як вже говорилося, використання подвійного заперечення переслідує одну з двох цілей. Перша – це створення так званого « слабо позитивного » значення висловлювання. Використовуючи два заперечення в одному реченні, ми отримуємо зворотний ефект. Never say “no” if she asks you to help her. (Try to say “yes”.) – Ніколи не кажи “ніколи”, коли вона просить тебе допомогти їй (Спробуй сказати «так»). Але будьте акуратні. Звертайте увагу на контекст, в якому вживається подвійне заперечення в англійській мові. Адже тільки завдяки йому ви зрозумієте, яке значення мається на увазі в тому чи іншому реченні. В англійському « нестандартному, не за правилами », особливо в деяких діалектах, можуть вживатися два або навіть три заперечення з метою посилення основного негативного значення в реченні. Це друга мета, яку переслідують ті, хто користується подвійним запереченням. наприклад: We is not got no milk left. Shall I get some? (We have not got any milk left. Shall I fetch some?) – У нас зовсім не залишилося молока. Мені принести трохи? Як бачите, саме поняття подвійного заперечення не можна назвати простим, так як трапляється плутанина в значенні, яке намагається до нас довести мовець. Більш того, у загальноприйнятому стандартному варіанті англійської вживання такого поєднання все-таки не вважається правильним. Тому бажано утриматися від таких експериментів.

Однак знання подвійного заперечення в англійській мові не буде зайвим, якщо ви зіткнетеся от з такими незвичайними випадками.

4 розповідь себе клас про мові на англійській. Перед кожним з нас коли-небудь стояло завдання письмово або усно розповісти про себе. Це могло бути при прийомі на роботу, при знайомстві з новими людьми, при заповненні анкети, складання іспиту або ж просто це була тема вашого шкільного твору.Важливо відразу визначити наскільки глибоким і широким повинен бути ваша розповідь про себе. Звичайно, тут все залежить. Меня зовут Марина Иванова. Сейчас я учусь в третьем классе школы №17 города Санкт-Петербурга. Мне очень нравится ходить на занятия, так как здесь у меня много друзей. Я, вообще, очень общительная и подвижная девочка и никогда не сижу на месте. Читать полностью >>>. About Myself (boy). О себе (мальчик). Вариант Let me introduce myself. My name is Denis. Узнайте, как рассказать о себе на английском на собеседовании или в школе. Примеры с переводом рассказов About Myself для детей и взрослых. Шаблон рассказа. Я учусь во втором классе. Я хорошо успеваю по ИЗО и математике. В свободное время я обычно читаю книги и хожу в спортзал. У меня много друзей. В будущем я хочу стать дизайнером. About Myself для ученика старших классов. My name is Anna Kaufman. Английский язык по скайпу Темы Топики Мини-топики для детей 1-4 класса. Учебные материалы. Грамматика. Мини-топики для детей 1-4 класса. Топик «О себе» — «About myself». My name is Ivan. I am 8 years old. Как составить рассказ о себе на английском языке, какие фразы о себе использовать при составлении сочинения, а также примеры готовых рассказов. Что включить в рассказ о себе на английском.

Английские фразы для составления рассказа о себе. Основная информация. Семья.

Образование и работа. Личные качества.

Увлечения. Несколько примеров рассказа о себе на английском. Перед каждым из нас когда-либо стояла задача письменно или устно рассказать о себе. Это могло быть при приеме на работу, при знакомстве с новыми людьми, при заполнении анкеты, сдачи экзамена или же просто это была тема вашего школьного сочинения. Важно сразу определить насколько глубоким и обширным должен быть ваш рассказ о себе. Конечно, тут все зависит от ситуации. Если вы готовитесь к собеседованию, то рассказ должен быть четким, лаконичным, деловым. Вы должны делать акцент на вашем образовании, опыте работы, ваших деловых качествах, и в общем, о ваших плюсах и перспективах как сотрудника.

Приведен пример краткого эссе о себе на английском с переводом. Когда вам понадобится монолог о себе? В зависимости от обстоятельств и целей общения ваш рассказ о себе на английском может слегка отличаться. Так, если вы претендуете на какую-либо должность, впечатление зависит от первого шага и от каждого сказанного слова. В таких ситуациях, необходимо знать, как грамотно преподнести информацию о своих профессиональных качествах и навыках, а также на какие аспекты личности сделать акцент. Как правильно составить рассказ о себе на английском языке? Рассмотрим пример сочинения, вокруг которого можно построить собственный рассказ about myself. Я родился в семье строителя и доктора. Я ученик 10 класса. Я люблю учиться потому что знания иногда нужны. Я люблю читать. Мои любимые предметы — Английский, русский и литература. Я обычно дома много по ним готовлюсь и я люблю все, что их касается. Я очень стараюсь в них преуспеть. Я общительный, так, у меня много друзей среди одноклассников. Топік англійською мовою. Рассказ, сочинение, твір. Дозвольте привітатися. Мене звати Ігор. Мені шістнадцять років. Я навчаюся в 10-му класі. Я високий стрункий хлопець з темним волоссям і блакитними очима. Я живу в Києві. У мене є брат і сестра. Моєму старшому брату Сергію 20 років, він навчається в Київському національному університеті; він буде юристом. Моїй молодшій сестрі Ользі 10 років, вона навчається в школі. Доречі, у нас є ще один член сім’ї – кіт Рижик. Ми його дуже любимо.

Часто при изучении иностранного языка в школе, на курсах, при подготовке к выпускным или вступительным экзаменам требуется написать рассказ о себе на английском языке. Это очень важная тема для пополнения лексического запаса и развития разговорных навыков. Рассмотрим правила, как написать эссе типа «About Myself». Содержание. План сочинения «О себе». Лексика для эссе про себя. Примеры рассказов О себе.

Данная тема востребована повсеместно: от экзаменов до собеседований и знакомства с носителями языка. И здесь появляется вопрос: О чем же писать в сочинении про себя? Как. Здравствуйте, мои дорогие читатели. Очень часто ко мне обращаются мои ученики и читатели с вопросом, как им написать сочинение на английском о себе. Поэтому сегодня я хочу поделиться с вами двумя топиками с переводом на русский. Один из них подойдет для студента или для студентки университета, а второй подойдет для учеников 3, 4 класса и старше. На всякий случай я озвучила для вас тексты — вдруг, они потом пригодятся для устных тем. Начнем, пожалуй, с легкой версии.

Этот текст, как я уже упомянула, может стать базовым для детишек начальной школы (вплоть до 4, 5, 6 классов — в зависимости от шк. Примеры рассказа о себе на английском, основные фразы, презентация на тему «About Myself». В этом видео от British Council приведены два хороших примера рассказа о себе на английском в формате беседы на экзамене. 2. Рассказ-презентация «Let me introduce myself».

Чуточку сложнее рассказывать о себе, когда вам просто говорят “Tell me something about yourself” и ждут развернутого ответа. Класс у меня скоро конкурс и мне надо подготовить рассказ о себе и этот сайт мне очень помог. Ли 22 Сентября 2014 04:19:20. Спасибо большое, как раз то, что нужно. лия 08 Сентября 2014 03:09:27. спс. Ира 04 Сентября 2014 07:44:28. Спасибо, статья очень хорошая! краткий рассказ о себе для 2 класса. My name is Anna/ Phillip. Меня зовут Анна/Филлип(пишете ваше имя) I am 7 (8,9,10) years old. Мне 7 лет. (Пишете ваш возраст) I live in Moscow/ Saint Petersb. Как рассказать о себе на английском языке текст для примера с переводом? Как рассказать о себе на английском языке текст? Как рассказать о себе на английском языке 2 класс? Write about Yourself? тэги: 5-6 класс, английский язык, перевод, рассказ, свое описание. Написать рассказ о себе на английском языке задача, и простая, и сложная одновременно.

О чем рассказывать? Обо всем понемножку: о том, откуда вы, о вашей семье, о том, где вы учитесь или учились, о том, где вы работаете или кем вы хотите стать, какие у вас планы на будущее.

Можно рассказать о своем характере, увлечениях и предпочтениях, талантах, занятиях. В общем, как учили нас в школе, говорить пока учитель не остановит. План рассказа. Начиная рассказ о себе (да и любой рассказ), необходимо иметь четкий план того, о чем вы будете говорить. Например, план вашего рассказа такой: Общаяинформаци.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

криптопро pdf 2 0 серийный номер

бізнес-курс англійської мови і.с.богацький н.м.дюканова 1998

история идиомы make a killing

збірник задач за 10 клас з фізики римкевич

презентация на тему умови збереження психічного та фізичного здоровья дошкільників